第四十五讲 谈翻译
作者 老舍
翻译工作者给我们带来了最贵重的礼物:智慧与知识。
近年来译文往往犯两个毛病:一个是语言累赘,另一个是缺乏风格。
搞创作有遣字选词的自由,而翻译工作者往往对随着原文走,不能望文生意,随便添减。
翻译工作既重要又艰苦就理应加以鼓励,也应该奖励翻译。
翻译工作者也需加强组织,作出规则,集体的规划与个人的规划。集思广益,能够保证精确。
谈到风格,最好是译者能够保持原著的风格。可以大概的说,一个作家的文章总有它的特点:有的喜造长句,有的喜为短句;有的喜用僻字,有的文字通俗;有的文笔豪放,有的力求简洁。我们看出特点所在,就应下苦功夫,争取保持。文学作品的妙处不仅在乎他说了什么,而且在乎他是怎么说的。
保持原著者的风格若做不到,起码译笔应有译者自己的风格,读起来有文学味道,使人欣赏。
在百花齐放的春天里,翻译界应当,而且不是没有能力,开放些漂亮的花儿。
