读书|《如何高效写作》

第四十五讲    谈翻译

作者  老舍

翻译工作者给我们带来了最贵重的礼物:智慧与知识。

近年来译文往往犯两个毛病:一个是语言累赘,另一个是缺乏风格。

搞创作有遣字选词的自由,而翻译工作者往往对随着原文走,不能望文生意,随便添减。

翻译工作既重要又艰苦就理应加以鼓励,也应该奖励翻译。

翻译工作者也需加强组织,作出规则,集体的规划与个人的规划。集思广益,能够保证精确。

谈到风格,最好是译者能够保持原著的风格。可以大概的说,一个作家的文章总有它的特点:有的喜造长句,有的喜为短句;有的喜用僻字,有的文字通俗;有的文笔豪放,有的力求简洁。我们看出特点所在,就应下苦功夫,争取保持。文学作品的妙处不仅在乎他说了什么,而且在乎他是怎么说的。

保持原著者的风格若做不到,起码译笔应有译者自己的风格,读起来有文学味道,使人欣赏。

在百花齐放的春天里,翻译界应当,而且不是没有能力,开放些漂亮的花儿。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容