老子《道德经》:
天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。
译文:
天地不仁,对万物就像对待刍狗一样;圣人不仁,对百姓也像对待刍狗一样。
(刍狗:指用草扎成的狗,用在祭祀的场合。)
Nature is unkind:
It treats the creation like sacrificial straw-dogs.
The Sage is unkind:
He treats the people like sacrificial straw-dogs.
或:
Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with. The sages do not act from (any wish to be) benevolent; they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.
原文:
天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐籥乎?虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。
译文:
天地不仁,对万物就像对待刍狗一样;圣人不仁,对百姓也像对待刍狗一样。天地不正像风箱一样吗?它是空虚的,而它蕴藏的风却无穷无尽,越动风量越大。多说话,常常失败,还不如保持虚静。
林语堂译:
Nature is unkind:
It treats the creation like sacrificial straw-dogs.
The Sage is unkind:
He treats the people like sacrificial straw-dogs.
How the universe is like a bellows!
Empty, yet it gives a supply that never fails;
The more it is worked, the more it brings forth.
By many words is wit exhausted.
Rather, therefore, hold to the core.
J Legge 译:
Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with. The sages do not act from (any wish to be) benevolent; they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.
May not the space between heaven and earth be compared to a bellows?
‘Tis emptied, yet it loses not its power;
‘Tis moved again, and sends forth air the more.
Much speech to swift exhaustion lead we see;
Your inner being guard, and keep it free.