Come live with me and be my Love,
And we will all the pleasures prove ,
That hills and valleys, dale and field,
And all the craggy mountains yield.
做我伴侣吧永不分离;
青山绿野绕幽,
巍巍峰峦插云霄,
赏心悦目多逍遥!
There will we sit upon the rocks
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
我们偎依岩石上,
观赏牧童饲群羊;
清溪潺潺脉脉流,
鸟鸣嘤嘤为伴奏。
There will I make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider'd all with leaves of myrtle.
蔷薇花,铺新床,
献万千花束芬芳;
戴花冠,披新装,
编自翠叶桃金娘。(1)
A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull,
Fair linéd slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.
纯羊毛,制长袍,
采自娇美小羊羔;
镶边绣鞋多轻巧,
纯金扣子扣得牢。
《热烈的牧人情歌》作于斯宾塞的《牧人历本》之后,是英国文坛当时盛行的田园诗作品之一,通篇节奏轻快。
(1)一种植物,尤指爱神木。

