试译《飞鸟集》116-118

116

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

大地作私语,幽声触韵律。

轻拂我耳畔,沐浴阳光里。

好似纺织女,札扎弄机杼。

低吟古老歌,浅唱无名曲。

117

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

青青一叶草,郁郁生天际。

不枉此身行,质香漫尘世。

118

Dream is a wife who must talk. Sleep is a husband who silently suffers.

絮絮梦千语,叨叨妻万言。

幽幽夜不寐,默默夫难堪。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容