看的很乱,书中的有些关于英语学习的内容也都听过,方法也都大同小异。总感觉无论你用什么方法,只要你成功了,就是好方法,而其他人再怎么模仿,也不一定成功或者有用。在心里有点反感这类书了,像是成功者的炫耀,同样也是对想我这样的读者的讽刺。
作者认为学习英语要两条腿并用:一方面大量的阅读英文,吸收表达和思想;另一方面要苦练翻译,让表达惯常事物的时候,能飞快的将其从中文翻译成英文,快到看不出痕迹,就好像英语思维一样。
语言的学习顺序也从听说读写改变为读听写说。以写促说。任何一样技能都不能单纯的割裂开来操练,要想提高口语,就不能光练习说,比如说熟记一些场景句型,如果应付一般浅显的对话还可以,但如果要深入交流就会涉及到文化和思想,而这方面却只能靠写来提高。
要提高写作能力,作者提倡以翻译养写作,找一些优秀的中译本,回译成英文,与原文对照,寻找差距。突然想到自己学生的写作水平这么差,自己在翻译这一方面关注的少也是一个原因。
