英文短语意译
虽然之前预告的是食物主题,但我打算换换脑子,所以今天科普的都是一些不是食物主题的短语。解释完后,那咱们废话不多说,直接干脆利落地开始。
“Busy Body”,busy是繁忙的意思,body是身体的意思。来来来,判断题,那两个单词合起来是不是就是大忙人呢?如果你选择的答案是对钩的话,那么恭喜你,大谬不然,真相恰恰相反。它的真实意译是它是用来形容那些多管闲事的人,意思有些类似狗拿耗子——多管闲事。“Don't be a busy body.”不要做一个多管闲事的人。
“A new broom sweeps clean”直译过来就是新扫帚扫得干干净净,当然新扫帚肯定扫得很干净,不然就得找厂家打假了。不过意译过来却跟扫帚不能说是息息相关,简直是毫无关系,你想知道?给你两个选项:新官上任三把火和只许州官放火,不许百姓点灯。如果你哪个都不选或选了第二个,那么你成功跳坑了。“The new mayor has just taken office and carried out a rectification of various departments. It's really a new broom sweeps clean.”新来的市长刚上任就对各个部门进行了整治,真是新官上任三把火啊。
“Fight tooth and nail”直译起来就是牙齿和指甲一起拼。第一次看到的我:“兄弟,你是来搞笑的吗?”尽管这个直译有的滑稽,然而意译却正能量许多——全力以赴。“No matter what the outcome of the competition is, I will fight tooth and nail.”不管比赛结果如何,我都会全力以赴。
“Box Head”方的头,是在说《我的世界》吗?那是不是圆的头就是《蛋仔派对》啦?好吧,只是开个玩笑,这跟别人的头型没有关系,是用来形容一个比较粗糙的笨蛋,想东西不经过脑子就做事的家伙。“You’re not a box head.”你不是一个粗糙的笨蛋。
“sweet water”sweet甜蜜的,water水,甜蜜的水,嗯,我喜欢,特别是加了蜂蜜的。想象很丰满,现实很骨感。它的意思就是普通的淡水;饮用水。“I have a bottle of sweet water.”我有一瓶淡水/饮用水。
本来呢还有很多,但是妈妈已经在后面催了,早点睡觉,所以今天就先到这里,以后继续。