唐诗英译 - 野望 (王绩)

唐诗英译系列。译者为加拿大政府认证翻译官。母语为中文,但自幼在加拿大长大,英语运用纯熟,更胜母语。

本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境,英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。藉此机会向读者展示更加灵活的英文运用。

野  望
—— 王绩

东皋薄暮望,徙倚欲何依。
树树皆秋色,山山唯落晖。
牧人驱犊返,猎马带禽归。
相顾无相识,长歌怀采薇。

Wandering Gaze
- Wang, Ji

Gazing into the twilight in Gonggao,
pacing on to no end.
Forests mark the coming of autumn,
mountains bask in sunset.
Shepherds drive their calves homebound,
hunters catch in hand.
No known faces in the passersby,
to past hermits I chant.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 01 孩子他爸的命运就是被身高所改变的,所以孩子一出生他就说:“我们孩子千万不能像我一样,我们无论如何也要让他长到...
    西瓜甜甜啦阅读 3,633评论 12 21
  • 昨晚有一声惊雷,有雨下如注 你又无人相伴,你又无所藏身 想要你偏安一处,风雨安稳 今天你有身体欠安,有昏昏欲睡 又...
    子兮子兮丶阅读 2,600评论 0 2
  • 梦和爱,听起来感觉像似梦中期待的爱,殊不知只是两种感知和表达。我爱上了一个不适合自己的人,刚开始每天很期待最基本的...
    嵘哒阅读 1,371评论 0 0