作者:艾米莉.狄金森
译文:真念一思

So give me back to Death --
The Death I never feared
Except that it deprived of thee --
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size --
Its size is all that Hell can guess --
And all that Heaven was --
那么把我还给死神吧—
我从不惧怕的死神
只是遗憾
它夺去了你的生命—
而今
那已丧失的生命
在我自己的坟墓里
平静地呼吸
估算着死亡的体量—
它的规模
应该是所有的地狱
加上所有曾经的天堂—

作者简介及其他相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
配诗:庐阳第一怪
狂云卷长空,死神也溃崩。
裂开血盆口,痛哭嚎啕中。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:丽日松林
亡
是肉身的舍离
魂
在游荡的路上守护
极限走完
必将要有归途
仰天大笑
不要叹生死的落幕
天地的呼吸
土地荒原
还有沉睡的躯体
都在起伏它的节奏
要拿走的
呈还给你的使命
原本的世界
都是混沌的劈开
哀挽你的沉睡
三十三重的俯瞰
亲吻你
在我身边的平静
(感谢丽日松林配诗鼓励支持!)

