week 8 习语谚语

1.你给了我希望,也就给了我生命。

You brought me vitality as you gave me hope.

Or: You gave me hope, so you gave me life.

Give me hope, and giive me life.(逗号和and 不可以省,意思相当于if you, you。。。)

2.你来得正是时候。

You’ve come in the nick of time. 当面说,用现在完成时。

3.为什么他偏要那样做?

Why must he do it in that way?

4.究竟为什么你这么说呢?

Why on earth did you say so?

5.他却反咬一口。

However, he bite back.(缺宾语,意思不明)正确:He actually made a counter charge.

answer back 语气不一样,不一定是有敌意的。

6.你不该对此事说三道四。

You should not have gossiped about it.

or:have said anything about the matter

7.他把工作分成三六九等。

He divided the jobs into various ranks.

正确:He regards different jobs as indications of ranks and grades.

8.她三句话不离本行。

She is really shoppy.

Or: She talks shop all the while./ shop talker

9.祝你百尺竿头,更进一步。

Wish you continuous improvement! (语气不一样,没有对比,没有突出目前的成就)

正确:Wish you still greater progress.

10.此乃千载难逢的好机会,你一定要抓住。

This is a chance of a lifetime. You must seize it.

Or:You must seize this oppotunity(暗指好机会). It is a chance once in a bule moon.


成语三到八个字:三个字:莫须有。

成语相对谚语要正式,有历史典故。谚语比较通俗,民间流传。

熟语:流行语。

习语谚语译法:

1.直译法:(形象相通,意思思维的共性)

明枪易躲,暗箭难防。it is easy to dodge a spar thrust in the open, but difficult to guard against an arrow from a hiding place.

忍气吞声:swallow one's anger and hold one's tougue

求同存异:to seek common ground while reserving differences.

朴实无华:simple and unadorned

2.借用法:习语词典,厦门大学。

一箭双雕:to kill two birds with one stone

破釜沉舟:burn your bosts元老不让凯撒大帝过河去罗马,怕他造反,若真要离开就别回来了。凯撒不顾反对,过河之后就烧船,表示有来无回,下定决心统治罗马。

天有不测风云:a bolt from the blue

突飞猛进:by leaps and bounds

少年老成:to have an old head on young shoulders

又要马儿好,又要马儿不吃草。You cann't eat the cake and have it.

挥金如土:to spend money like water

水中捞月:to fish in the air.

一贫如洗:as poor as a church mouse(宗教改革后的新教教堂。天主教教堂里面装饰等十分辉煌)

脱胎换骨:to turn a new leaf

半斤八两(贬义的,一样的)six of one, and half a dozen of the other

指鹿为马:to talk black into white

3.意译:

滥竽充数:to make up the number

名落孙山:fail in the exam

毛遂自荐:to volunteer one's servie

一诺千金:a solemn promise

两袖清风:to remain uncorrupted

小巫见大巫:be simply nothing

走着瞧:wait and see.

4. 直译加意译(保留中文形象,又使读者明白含义)

斩草除根:pluck up the evil by the roots

风餐露宿:brave the wind and dew while travelling.

一个碗不响,两个碗叮当:one bowl is quiet; two bowls make a row.

省略:有些形象不必译出。

清规戒律:taboos

油头粉面:heavily made up

惊心动魄:Soul-stirring

平安无事,毛遂自荐

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 13,473评论 0 23
  • 认识多维竞争。从播音到表演虽说都是艺术。却还是不相同。这个多维、其实我理解的就是、多方面发展、说不定在那个领域就取...
    爱吃糖的艾糖阅读 1,553评论 0 0
  • 无论在什么样的平台,正能量的文章或者是一句正能量的标题,是最好喝的心灵鸡汤,供我们在寒冷的冬日,躲在一处温暖里,享...
    何子初阅读 2,895评论 2 7
  • 1.先获取jQuery的支持说明:我使用了Spring+SpringMVC框架 2.编写前端代码 3.导入jar包...
    c5fc16271aee阅读 819评论 0 0
  • 读万历十五年。明代时赋税不高而民穷的根本原因是法律的腐败和政府的低能。保护落后的经济而不去发现商业和金融的做法直接...
    忆梅下西州阅读 1,930评论 0 1