七绝三章 用叶芝《柳园里》意

斯遇佳人仙苑深,纤纤雪足往重林。

柔情嘱我纯如意,还似风薰柳岸春。

图片发自简书App

粼粼河畔苇风凉,如见佳人水一方。

玉手拂肩情脉脉,堰头荒草已成行。

图片发自简书App

忆昔恨吾愚且稚,可怜薄幸负卿卿。

当时年少愚何及,今日空教浊泪盈。

图片发自简书App


每次听到《柳园里》都有一种无法言说感,

那种蕴涵无限深情的细腻表达,

让你觉得整个世界瞬间在你眼前崩塌,

却又在洞深处给回望留出一袭花香和蝶舞,

好像,每个音符都能跳出来把你深深的捕获,

不仅仅是感动, 还有观望一片梦境的欣羡,

爱尔兰的梦, 在那片古老土地上的圣歌,

宛如一场历史的祭祀, 直指心灵,

这是上天对诗心的恩赐。

语言在真正的情感面前总是贫乏无力,

我们永远缺少足够郑重的文字

去表现生命的意义,

无语处便歌,  纯粹如镜,剔透如晶,

大雪翻飞而至,带来天地的丰盛。

图片发自简书App


附《柳园里》

  威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。

But I, being young and foolish,with her did not agree.

但当年年少无知,不愿接受她的心语。

In a field by the river my love and I did stand,

在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 21号 亲爱的吴璇 : 今天是2025年3月17日上午十点,我正坐在一辆无人驾驶飞机上,飞往苏黎世。 当地...
    EK_962d阅读 2,224评论 3 1
  • 又是月圆之夜,天上依旧是那轮圆月,光华未减。想起母亲,还有母亲被月光镀上银色的头发。 我的母亲——一个粗糙的...
    幸福是傻阅读 3,508评论 5 4
  • 2018年12月16日星期日 周五晚上是个狂欢夜,对我们压抑了一周的上班族而言! 刷完了朋友圈、公众号、娱乐新闻之...
    春光灼灼阅读 3,294评论 0 0