飞鸟集 124

In the moon thou sendest thy love letters to me,

said the night to the sun

I leave my answers in tears upon the grass.


“你在月亮里递给了我情书。”

夜晚告诉太阳

“我用泪水在草叶上留下了回复。”

----

翻译手记:

有两处容易理解不一样的地方。一是"in tears"是修饰"answer"还是"leave my answers",前者的话tear变成了answer的材质,而后者的话 in tears变成了主语的状态。我个人更倾向于前者,冯唐也是,但是郑振铎译成了后者。另外,这里的answer是名词,忠于原文,我也译成了名词。

----

郑振铎经典版

夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”

“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”

----

冯唐版本:

“你在月亮上寄给我情书,”

夜晚告诉太阳

“我用泪水答在草叶上。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容