墓地挽歌

在知乎上读到托马斯·格雷的《墓地挽歌》里的开篇,帖子作者还附上了钱钟书的一段翻译。读过这段小诗后,乘兴翻译了自己的版本。

The curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd wind slowly o'er the lea

The ploughman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.

晚钟送终了这一天,

牛羊咻咻然徐度原野,

农夫倦步长道回家,

仅余我与暮色平分此世界。


我的版本:

晚钟送走了一天,

牛羊缓慢走过田野,

回家的农夫带着疲倦,

留下我和黑夜无边

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容