比《悟空传》还撩人,就服这些段子手

今天,卡司阵容强大的《悟空传》上映了。无论是冲着电影中的各位大咖的迷弟迷妹们,还是或看衰或看好的原著党们,都想去电影院好好一探究竟。

你一定看过86版《西游记》,也记得那令人动容的《悟空传》,怀念充满童真的动画版《西游记》,更对无厘头的《大话西游》系列印象深刻;但是,你一定没有看过英语版的《西游记》吧!


来来来!让小编来给你安利一下,爆笑的英语版《西游记》~



你挑着担,我牵着马;迎来日出送走晚霞。

You shoulder the DanDan, I lead the horse; welcome the sunrise, goodbye the sunset.

小编按:DanDan是个什么东西??我年纪还小,看不懂~


一番番春秋冬夏,一场场酸甜苦辣;

Spring, autumn, winter and summer; acid, sweet,bitter and hot.

小编按:除了有点像报菜名之外,也没什么毛病了。


风云雷电任叱咤,一路豪歌向天涯,向天涯。

Wind and cloud and lightning, we are not afraid,we are singing loudly, go to the end of the world.

小编按:要去世界的尽头?不如送小编你上天,与太阳肩并肩?


如果以上歌词没有戳中你的笑点,那么下面这些经典台词神翻译,总有一句让你笑得合不拢嘴~



师傅请下马,我去化些斋来。

Master, please dismount while I go begging.

小编按:让悟空去乞讨?很好!孙悟空的棺材板我压住了,你继续翻。


妖精!哪里走!

Evil spirit, where do you think you're going?

小编按:我从来没想到,孙悟空竟然是个这么有礼貌的猴。


你是猴子请来的救兵么?

Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?

小编按:原来妖怪也这么懂礼貌嘛~


孽畜,快现原形,饶你死罪!

Evil beast! Turn back into yourself at once if you want to be spared the death penalty.

小编按:孙悟空这么一说有可能妖怪会误以为他是唐僧呢。


这个弼马温,不识进退!

You've got no common sense, protector of horses.

小编按:弼马温,有人喊你去保护马呐!



以上台词翻译参考译文余国藩译本The Journey to The West.




独乐乐不如众乐乐。小编可是把压箱底的笑料分享给你们了哦!

除了英语版的《西游记》,博学的你们,肯定看过更多搞笑的翻译吧。

灯光师已就位,摄像师集合完毕;快来评论里和我们分享你看到过的爆笑翻译吧~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容