飞鸟集每日一品(26)

泰戈尔原文:

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.


冯唐版:

神在等待我们答题

对于他开出的花朵

不是对于他开出的天与地


郑振铎版:

上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。


我的翻译:

上天赐予我们尘世,阳光,花

期待着我们对花的回答


此篇,郑振铎用“酬答”二字,极妙。因为一个“酬”字,代表了我们对于上天赐予我们一切的深深感激;而冯唐用的“等待我们的答题”则没有表现出这一情感,好像一个老师在等待着学生的正确答案一样。可是,倘若,我们真的是上帝或是神的杰作,那就不会是老师与学生的关系。

冯唐用“开出的”,这个词细品感觉不是很好,网上对这个词的解释是:“释放,开释”,感觉花朵和天地都是神大发慈悲释放出来的一样,又好像潘多拉魔盒。而郑振铎的翻译则中规中矩,依据原文并未有丁点的自我发挥。

泰戈尔原句的意思大致是:God(冯译为“神”郑译为“上帝”)期待着一个答案,而这个答案是我们对于他送的花的回复。God给了我们earth,给了我们sun,却只字不提,偏偏对花朵情有独钟,期盼着我们的答案。

我对于泰戈尔原文的理解有3种:

1.专注于细节,但是不要忽略大局;专注于美,但是不要忽略天地。

2.Parents expects answers for the exams that their child take,not for the life and  love.

3.一个男人,对你敞开了他的世界(earth),给你带来温暖(sun),但是却希望听到你对于爱情(flower的代指)的一个回答。送花,是一种社会礼仪风俗,多表示看望、欢迎、爱慕等美好意义,而“看望,欢迎”自然不需要回应。需要回应的,只有“爱慕”。


图片来自于网络

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • God expects answers for the flowers he sends us, not for ...
    我是呜呜阅读 4,402评论 0 0
  • 泰戈尔原文: The mist is like the earth’s desire. It hides the ...
    语熙阅读 5,760评论 9 14
  • ——泰戈尔《飞鸟集》美绝的诗句,郑振泽翻译的绝唱,赶紧收集吧! 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天...
    浮光书影阅读 3,526评论 0 3
  • 记录下平时小妞妞的点滴,待她长大时也可有字可依,有据可寻。 我家有一个小不点,长的像个男娃娃,却是一个爱哭鼻子喜欢...
    小胖虫子阅读 2,890评论 0 0
  • 当明天变成了今天成为了昨天,最好成为记忆里不再重要的某一天。我们突然发现自己在不知不觉中已被时间推着向前走,而不是...
    萧迅阅读 3,538评论 0 1