试翻李太白诗四首

  经友人推介,昨日刚刚装上简书。却象是久别的老友重逢,有着舒心的温暖。

   本人对翻译也算有些兴趣,只是少了坚持。拜读了这里众多译者的大作,受益匪浅,也激起了我重拾翻译的兴趣。

试翻译李太白诗作几首,与各位交流,水平低微,只为抛砖引玉。

申明:本人是简书新手,正在摸索。不会贴图之类,手机发帖也很迟钝,见谅。

静夜思

床前明月光

疑是地上霜

举头望明月

低头思故乡

 Sentiment at Night

Falling on my bed

Frost of the moonlight

Knocking on my heart

Nostalgia for my home far aside.

望庐山瀑布

日照香炉生紫烟

遥看瀑布挂前川

飞流直下三千尺

疑是银河落九天。

Waterfall in Moutain LU

Violet vapor in the sunshine swarming

Waterfall afar down the peak Thurible hanging

Roaring descend across three thousand feet

The Milky Way from heaven pouring.

黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼

烟花三月下扬州

孤帆远影碧空尽

唯见长江天际流

Seeing off friend to Guanglin at Yellow Crane Towel

Seeing off friend westward at Yellow Crane Towel

Down to Yangzhou in March catkin and early flowers

The  ship immerse into the blue sky in loneliness

Only the Yantze River running away so endless.

行路难

金樽清酒斗十千

玉盘珍羞直万钱

停杯投箸不能食

拔剑四顾心茫然

欲渡黄河冰塞川

将登太行雪满山

行路难,行路难

多歧路,今安在

长风破浪会有时

直挂云帆济沧海。

Hard Quest

Fine wine in golden goblets worth ten thousands

Jade plates and delicious dainties even more coins

Hesitate however my chop sticks

Holding swords in hand, search in vain the way ahead

The Yellow River is ice stuffed

The mountain Taihang is snow covered

How hard my quest is!

How hard my quest!

A way around, i dare to doubt.

If only i cleave through all these difficulties

Only if my soul sail into the ocean open to hopes

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容