泰戈尔《吉檀迦利》新译27·生命之灯

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

27

Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!

There is the lamp but never a flicker of a flame--is such thy fate, my heart?Ah, death were better by far for thee!

Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.

The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me--I know not its meaning.

A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.

Light, oh where is the light! Kindle it with the burning fire of desire! It thunders and the wind rushes screaming through the void. The night is black as a black stone.Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.

译文:

灯光,灯光在哪里?用欲望的烈焰将其点燃!那里有一盏灯,但没有一丝火焰——我的心呀,难道这就是你的命运?啊,与其如此,不如死亡!

苦难女神叩响你的门,她说你的主人未曾入睡,她召唤你穿越暗夜去赶赴爱的幽会。乌云蔽空,大雨不息。我不知是什么搅动我心——我不明其义。

刹那的闪电,在我眼前拉下一道更深的暗影,我的心探寻着通往夜曲召唤我之处的路。

灯光,灯光在哪里?用欲望的烈焰将其点燃!雷声轰鸣,狂风呼啸着掠过长空。夜色漆黑,宛如磐石。不要让时光在黑暗中虚度。用你的生命将爱之灯点燃!

译者手记:

孟加拉语原作为《献歌集》第17首,标题为译者所加。这首诗,以及第57首,都是关于光明的,洋溢着对光明的渴求,因此在翻译中,我加快了诗句的节奏,让诗句更加铿锵有力,将这种近乎焦虑的渴望表现出来。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,486评论 0 10
  • 无心剑按:翻译《飞鸟集》,灌注了我的热情。一向喜欢泰戈尔的作品,而翻译需要字斟句酌,因此,想借此机会,更深地体味他...
    无心剑阅读 5,087评论 12 4
  • 你说爱情是什么? 我说爱情是我眼里有你,你眼里有我。 不在乎贫穷疾病,不在乎金钱地位, 只在乎生病时有你照顾, 伤...
    飞蛾扑火只为你阅读 287评论 0 1
  • 在相爱的世界里 一个人对另一个人的影响之大,莫过于他的爱人!看看彼此仍然天真烂漫的笑脸,会心默契的眼神,我们都心照...
    尚慧度阅读 666评论 5 15
  • 这是预览模式标题 一级标题 二级标题 三级标题 四级标题 五级标题 六级标题 列表 无序列表 文本1 文本2 文本...
    JUN0508阅读 248评论 0 0