[译]南乐《窗外》

OUTSIDE WINDOW

By Nan Yue


Knowing thyself

beautyful as a feast on earth

And cut into pieces carefuly

hangs up splendid outlook

on the windows


Who makes clouds

hanging over the peak

Who waves the cerulean

comforting vast of green


The blazing sun September

thru thickly dotted trees

Instantly on the ground

peopled with coins


The sun begins to fall

without any stop

face changing by the window

Looks like scenery picture

rouses feelings of wonder


With viewing narrowly

but still see the hill behind the hill

With viewing widely

gigantic castte

buried in a mountain of hills


Little I am

slowly and slowly

become an origin


2015 Castello di Casole, Tuscany/Translated by Chen Zihong


中文原诗:

【窗外】


你自知

美得如同人间盛宴

细心地分成一块块

把绝美的风景

挂在窗前


是谁把云儿

挂在了山尖

是谁用碧蓝

安慰着绿的无边


九月的骄阳

钻出密密层层的树间

顿时地上洒满

粼粼的铜钱儿


太阳慢慢地落下

不停地

在窗前变着脸

如山水画般

引来一片片惊叹


我的视角很窄,

却能看到山外有山

我的视野很宽

巨大的城堡

淹没在浩瀚的山间


渺小的我

慢慢地慢慢地

变成一个原点

2015.9.12   卡索来城堡

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容