掌握英语小词的不二法门

掌握英语小词的不二法门

英语词汇量大,意味着英语水平达到一定程度,但并不意味着英语运用水平与之相应。个人以为,要想英语水平提至新的高度,除了要不断扩大词汇量以外,还要特别重视掌握英语小词的用法。例如下面的句子:

真的非常感谢你的帮助。

将其翻译为“I really appreciate your help.  ”,自然是不错的,但并不是地道的英文,因为英美人士并不会经常这么去说,他们往往说的是:

I do appreciate your help.

两句英文中,第二句只是用了小词do替代了really, 表示“真的”。然而,这种细节便是我们在日常英语学习过程中特别要注意积累的。

对于英语非母语的学习者来说,怎样才能最高效地进行这种细节学习的积累呢?

最直截了当的办法就是找到优质的双语材料进行汉译英练习。

优质的双语材料在互联网时代真是琳琅满目,个人可根据自我需求,选择外文报刊,如FT金融时报的双语内容等作为练习内容,也可选择精编过的双语杂志作为材料。当然,对于有定力的朋友,不妨用一本高阶双语词典作为阅读与练习语料。这么做的好处是不必为挑选材料所苦恼,而另一方面词典所含词汇,例句,用法极为丰富。

拿到材料后,就可以卷起袖子开始汉译英的练习了。为什么进行汉译英练习呢?一是翻译是输出,能将所学知识快速内化。人都是避难就易的动物。在练习口语时,当碰到难点时,可使用解释的办法,甚至手势,将难点绕开去。但在进行翻译时,练习者则必须绞尽脑汁,竭尽全力苦思冥想,得到较为妥贴的译文。二是汉译英能帮助练习者快速定位语言盲点。通过对比自己的译文与原版英文,练习者可以一眼看穿,译文与原文的差距在哪,哪些地方用语不够巧妙,哪些地方的结构可重新调整,这容易对盲点产生识记效果,加深印象。

作为此种练习法的践行者,在此试举一例。前几日,阅读柯林斯高阶双语词典时,偶得一句:

Their permissiveness towards their children reflects the wild abandon of their own lives.

如果光从英文的角度去学习,整个句子并无神奇之处,在阅读中很可能一扫而过。但如从它的中文版本下手,却能从中撷取精彩的语言细节:

他们对孩子的放任折射了他们自身生活的放浪形骸。

一是“放任”对应permissiveness; 二是“放浪形骸”对应 the wild abandon.

通过这种汉译英的有效练习,原先被动接受的英语阅读转化为主动练习与思考,地道英语自然而然从笔端流出。

方法已给出,诸君不妨一试。

最后送给各位一句拉丁文,共勉之:

Gutta cavat  lapidem !  (水滴石穿)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 很久以来,我会时不时收到一些如何学习英语口语的问题,但每次回答有那么些仓促,觉得不全面不系统。这次找了些时间,把自...
    hello麦田阅读 32,876评论 110 1,984
  • 想你的时候 我把心锁进笼子里 让它在狭小阴暗的潮湿中 开出一朵花来 想你的时候 我把它藏进乌云里 让它在密布层叠的...
    夜落羽花阅读 1,332评论 0 2
  • 诗 / 慕宸海 01 你一袭白衣 在樱花树下栖息 花瓣如雨 为你添一件新衣 你同樱花一并绚烂 我分不清 哪里是落花...
    慕宸海阅读 3,935评论 49 37
  • 一 先生先生,你知道时空旅行业务吗 不不不,不是那种穿越到明朝当王爷的违禁业务。 你是否想去感受过去的...
    骑阵将军阅读 3,701评论 0 2