小记诗歌中的画蛇添足

《战国策•齐策二》云:“楚有祠者,赐其舍人巵酒。舍人相谓曰:‘数人饮之不足,一人饮之有馀,请画地为蛇,先成者饮酒。’一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持巵,右手画蛇曰:‘吾能为之足。’未成,一人之蛇成,夺其巵曰:‘蛇固无足,子安能为之足?’遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。”为蛇足者虽艺精手快,然而终因赘笔而失其酒。

诗歌中也存在此种蛇足的情形。柳宗元《渔翁》一诗描摹了渔翁悠然自得的生活情趣:“渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。回看天际下中流,岩上无心云相逐。”诗的前四句,渔翁由显而隐,山水由隐而显,二者交融一体,如果全诗至此结束,可谓言有尽而意无穷,大有蕴藉。然而柳宗元意犹未尽,以“回看天际下中流,岩上无心云相逐”又交待了渔翁的去向。这两句单独而言,确为佳句,但置于此诗,实属多余。傅庚生先生评曰:“柳河东《渔翁》诗至‘欸乃一声山水绿’收束,颇有含蓄之致,实于不足之中见足。乃必藉云之相逐,点出‘无心’二字,政见其有心于‘无心’,了无余蕴,是求其足乃转不足也。”(《中国文学欣赏举偶》)


无独有偶,英语诗歌中也可以找到类似的情形。LangstonHughes的Dreams一诗催人奋进,激励人追梦不懈,历来传诵不衰:

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.

此诗用词浅显,意象鲜明,以鸟儿折翼和荒野被雪来形容失去梦想的情状,然而第一节中“Life is a broken-winged bird / That cannot fly”却有语意累赘之嫌,既然折翅,自难以高飞。因此,读来而失了诸多韵味。

更多精彩内容,请微信关注订阅号sureEnglish,一个汇集文化、语言、时尚的新媒体,每天都有内容更新哟!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 时间真的过得很快,已经第四天了,这次我们来到了东京,一个热闹的城市了,这次的酒店应该稍微大一点了吧。首先我们来到了...
    呵哈呵哈呵哈阅读 158评论 0 0
  • 和“说书家”一起闯关成长时,被问到一些问题。 于是,倒逼自己去思考,有了一些更深的认识。 “问与答”如下。 问:如...
    赵冰老师阅读 513评论 0 3
  • 6月20日是女儿6岁的生日,本来当天晚上一家人出去吃完饭回来就想写点什么的,无奈一回到家躺在床上根本不想动弹。不知...
    某世在云上阅读 409评论 0 0