莎士比亚十四行诗释疑——第42首

Sonnet 42


翻译


That thou hast her, it is not all my grief,

你拥有她,这还不是我的全部痛苦

And yet it may be said I lov'd her dearly;

到现在,大家都说,我很爱她

That she hath thee, is of my wailing chief,

要是她拥有你,我才万分伤痛

A loss in love that touches me more nearly.

失去爱情,是对我深深地触打

Loving offenders, thus I will excuse ye:

你,这爱情的强徒,我原谅你

Thou dost love her, because thou know'st I love her;

你爱她,是因为你知道,她是我爱情的小葩

And for my sake even so doth she abuse me,

为了我,她竟然瞒过了我

Suffering my friend for my sake to approve her.

这样,我容忍了我的朋友,也默许了我的小丫

If I lose thee, my loss is my love's gain,

如果我失去你这个朋友,我的情人却得到了爱情

And losing her, my friend hath found that loss;

如果失去了她,我的朋友就失去了爱的火花

Both find each other, and I lose both twain,

俩俩总会发现:我同时失去了他们俩人

And both for my sake lay on me this cross:

也只有我才是你们的依靠,尽管情丝交叉

But here's the

joy; my friend and I are one;

最快乐的是,我的朋友你和我合而为一

Sweet flattery!

then she loves but me alone.

她又说她只爱我一人,多甜蜜的话


注释


一、第7句

And for my sake even so doth she abuse me,

第7句中的Abuse词典中有欺骗的意思,我认为在这首诗中口气应该委婉些,译为“瞒”比较合适。从整首诗来分析,这句话也应译得松弛,委婉。

二、第8句

Suffering my friend for my sake to approve her.

第8句的approve:同意,许可。译时也应注意中译文的修辞。这种事情只可能暗中“默许”,不可能点穿了说“我同意”。

三、第12句

And both for my sake lay on me this cross:

第12句中的lay on即lie on。意为依靠。很多人译作lay on。打击、猛击、折磨,都不符合诗意。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容