读书札记 (六十一) 外国文学名著的中文译本的版本

现在对于外国文学名著的中文译本,人们公认为上海译文出版社、人民文学出版社以及译林出版社出版的的最好。
事实上出版外国文学名著中译本的还有花城出版社、长江文艺出版社、四川文艺出版社、广州出版社、青岛出版社、团结出版社、吉林文史出版社、中国文联出版社等,知名的和不知名的翻译者也是很多。
当然阅读外国文学名著中译本,当然是首选上海译文出版社、人民文学出版社和译林出版社的名家译本,但是不能盲目迷信,非这三家出版社出版的外国文学名著中译本不读,大可不必,其实除了公认的上海译文出版社、人民文学出版社和译林出版社这三家出版社出版的外,长江文艺出版社和花城出版社出版的外国文学名著也不错,由于没有接触过四川文艺出版社、吉林文史工出版社、中国文联出版社和青岛出版社等其他出版社出版的的外国文学名著中译本,不能妄下结论说这些出版社出版的外国文学名著中译本不好,感觉作为文艺出版社的四川文艺出版社出版的的外国文学名著中译本,应该也不会太差。
除了上海译文出版社、人民文学出版社和译林出版社外,我个人认为长江文艺出版社和花城出版社出版的外国文学名著中译本,也很不错,外国文学名著中译本,我主要购买的是译林出版社、花城出版社以及长江文艺出版社出版的外国文学名著中译本,也有少量人民文学出版社出版的外国文学名著中译本。
实际上上海译文出版社出版的外国文学名著中译本未必一定做最好,我前一段时间购买了上海译文出版社出版的欧亨利短篇小说选《最后一片叶子》和杰克伦敦的《野性的呼唤》,读了《最后一片叶子》中的一部分短篇小说,觉得有一篇小说翻译的并不怎么样,总觉翻译的语句有些别扭,由此可以判断上海译文出版社出版的外国文学名著中译本并非样样都是精品。
所以,对于上海译文出版社出版的外国文学名著中译本,不能盲目迷信,其实长江文艺出版社出版的和花城出版社出版的外国文学名著中译本,也挺好,印刷的字号也比较大,阅读感比较舒服,毕竟长江文艺出版社和花城出版社,也是文艺类的出版社。


©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容