Please don't move my cheese

有一天和朋友谈起来英语和汉语的特点,大家一致同意的是,汉语的象形,也造成了汉语的组合能力强,因此,掌握少量的基本词汇即可根据组合含义进行大部头书籍阅读,而英语,不掌握几万个单词,想要阅读大部头作品那真是一件困难的事。

后来又和当地的70多岁的美国朋友说起来这件事情,他也同意我的说法,他说他现在还要不断学习新词汇。

不过,英语里也不是没有这样可以引申含义的词汇,毕竟,为每一个有形的物体造一个词容易,但为了一些无形的事情造词就没有那么容易统一了。以形而下代替形而上,大概在任何一种可以表达丰富含义的语言中都是常见的。比如我昨天在诗经分享中说到的蘋蘩代表妇职与妇德。

英语里的cheese就是这样一个词,除了指具体的那种奶制品外,它还有下面的意思:

1、Fortune,Money。比如10年前特别流行的一本书:Who moved my cheese?

图片发自简书App

2、Cheep,dirty。比如有个名词叫 cheese strategy,就是指打算用小小力气获大成功的想法。

3、swiss cheese象形比喻很多破洞,比如He shot the enemy like swiss cheese.

图片发自简书App

所以,任何一门语言都有好玩的变化,就看你地道不地道,愿不愿意去探索。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容