名诗我译(艾米莉·狄金森篇 07 )——天低云暗

作者:艾米莉.狄金森

译文、配图摄影:真念一思

(诗歌标题为译者所加)

THE sky is low, the clouds are mean,

A travelling flake of snow

Across a barn or through a rut

Debates if it will go.

天低云暗,一片

四处飘荡的雪花

在是越过谷仓

还是穿过车辙之间

难以抉择着

何去何从

A narrow wind complains all day

How some one treated him;

一阵狭隘的风

整日都在抱怨

某些人怎样

对待它

Nature, like us, is sometimes caught

Without her diadem.

大自然

就像我们一样

有时也会发现

她没戴王冠……

作者简介及其他相关内容,

请参阅专题:名诗我译

      不断更新中,敬请关注赐教!

题图诗:庐阳第一怪

        天低不可攀,云中落滑板。

        迎风待扶摇,登高能成仙。

            ——\一丝怪念组合🤩🤗

(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:蛮力

        天空万里晴,春风满新城。

        鸟啼青山上,人在海边行。

      (感谢蛮力配诗鼓励支持!)

配诗:丽日松林

天低云暗

飞舞的雪片

寻迹

罕至的如梅玉砌

深隘的谷地

浅没着车的远

风的呼啸

挟着快意的恩怨

坐而问道

空旷的淡然

何去何从

拥抱雪花的飞溯

洁白的化身

精灵般轻盈

趁着霰的回雾

少女的浅笑

自由的素妆漫舞

(感谢丽日松林配诗鼓励支持!)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容