作者:艾米莉.狄金森
译文、配图摄影:真念一思
(诗歌标题为译者所加)

THE sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.
天低云暗,一片
四处飘荡的雪花
在是越过谷仓
还是穿过车辙之间
难以抉择着
何去何从
A narrow wind complains all day
How some one treated him;
一阵狭隘的风
整日都在抱怨
某些人怎样
对待它
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.
大自然
就像我们一样
有时也会发现
她没戴王冠……

作者简介及其他相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!

题图诗:庐阳第一怪
天低不可攀,云中落滑板。
迎风待扶摇,登高能成仙。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:蛮力
天空万里晴,春风满新城。
鸟啼青山上,人在海边行。
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)
配诗:丽日松林
天低云暗
飞舞的雪片
寻迹
罕至的如梅玉砌
深隘的谷地
浅没着车的远
风的呼啸
挟着快意的恩怨
坐而问道
空旷的淡然
何去何从
拥抱雪花的飞溯
洁白的化身
精灵般轻盈
趁着霰的回雾
少女的浅笑
自由的素妆漫舞
(感谢丽日松林配诗鼓励支持!)

