简单到你不认识

其实英译汉的时候,最要命的是单词全认识,但是拼起来就奇奇怪怪,根本不像人话。

就像有的人看着老实,其实一肚子坏水,或者有的人看着放荡不羁,内心其实是个小公举。

比如以下例子

Better safe than sorry.

[误译] 安全比遗憾好。

[正译] 最好不要去冒险。


Pigs might fly!

[误译] 猪也许会飞起来。

[正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!  When pigs can fly!)


It's all my eye!

[误译] 都是的我的眼睛。

[正译] 我根本不相信;胡说八道。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容