モージン(Mogin)文字的解读⑵

新語としての新方言の例

様々な物語作品やメディア作品(外国語作品の翻訳も含む)、特に子供向け作品やB級作品において、老人は「そうなんじゃ、わしは知っとるんじゃ」、貴婦人は「そうですわ、わたくしは存じておりますわ」のような言葉遣いを用いる。そのような言葉遣いの老人や貴婦人は現実にはほとんどいないが、日本語話者であれば言葉遣いを見聞きするだけで「老人」「貴婦人」のイメージを自然に思い浮かべることができる。これらは物語作品やメディア作品で繰り返し使われることで、特定のイメージが社会で広く共有されるに至った言葉遣いである。物語の中で、老人としての役割を担う登場人物は老人の役割語を、貴婦人としての役割を担う登場人物は貴婦人の役割語を話すのである。

役割語(やくわりご)とは、話者の特定の人物像(年齢・性別・職業・階層・時代・容姿・風貌・性格など)を想起させる特定の言葉遣いである。主にフィクションにおいてステレオタイプに依存した仮想的な表現をする際に用いられる。小説家清水義範のように以前から指摘する者はあったが、日本語学者の金水敏がその歴史的変遷を精査し「役割語」と命名したことを機に、言語学の研究対象として捉えられるようになった。

言語接触(げんごせっしょく)とは、二種類以上の言語が互いに影響を及ぼしあうことである。

それぞれの言語の使用者が同じ社会の中で棲み分ける場合と、異なった社会に暮らす異なる言語の使用者が接触し、交易などを通じて深い関係を結ぶ場合がある。どちらの場合でも接触する言語間ではお互いに語彙の借用が行われる。接触の度合いが進むにつれ借用語の流入は一時的、表面的なものから恒久的な言語そのものに関わる次元にまで達する。また時には文法、語法の借用も行われる。又交易などを通じ言語接触が起こった場合は、ピジン言語が成立する事例も多い。ピジンが母語話者を獲得し、完成された自然言語となったのがクレオール言語である。

また、言語接触状況において、威信の高い言語を上層言語、威信の低い言語を基層言語という。

地理的に隣接した言語同士が、接触を通して共通の音韻的・文法的特徴を獲得する場合も見られる。ある地域において、系統にかかわらず一定の類似性を示すようになった言語群は、言語連合と呼ばれる。


その他のもの

        言語接触の特徴

▷ 当句子中动词(一般时)在最末尾时,将 + ます、します 作为语尾。

▷ 当句子中动词(过去时)在最末尾时,将 + した、ました 作为语尾。

▷ 当句子中名词在最末尾时,将 + です、である 作为语尾。

▷ 当句子中两个汉字词相邻时,将 + ト(ド) 作为接续词使之连接。

▷ 当句子中两个汉字词相邻并表示从属关系时,使用「~の~」作为助词「的」连接,即「A の B」。

▷ 当句子中两个汉字词相邻并表示修饰关系(形容词 adj.)时,使用「~的な」作为助词「的」连接,即「A  的な B」。

▷ 当句子中两个汉字词相邻并表示修饰关系(副词 adv.)时,使用「~的に」作为助词「的」连接,即「A 的に B」。

▷ 当句子中动词(正在进行时)在最末尾时,将 + ている 作为语尾。

▷ 当句子中动词(将来时)在最末尾时,将 + でしよ 作为语尾。


現代中国語における助詞「的」(拼音: de)の意味は大まかには日本語の「の」に当たる。古典ではあまり用いられず、比較的最近のものである。

1930年代ごろ、中国語において、それまで「底」と書かれていた所属の助詞が「的」と書かれるようになり、「的」の意味はいっそう広まった。

厳密には「的」と「の」の意味範囲はいくぶん違い、機械的に訳すことはできないが、日本でも中国でも、「的」=「の」と広く認識されている。そのため、中国語を母語とする日本語学習者には、「の」とは訳せない「的」を「の」と訳し不自然な日本語にしてしまう間違い(例:「幸福的家庭」の場合は「幸福な家庭」と訳すのが自然で「幸福の家庭」は不自然[注 2])がしばしば見られる。また、日本の漫画や小説では、中国人の話す日本語で、助詞の「の」を「的」に置き換えることがあるが、もちろん中国語として正しいとは限らない。


日本では江戸時代に白話小説が流行した頃から使用されている例がある。ただしそれは唐音風の物言いを表現するためであり、当時の国語として使用されているわけではない。

やがて近代になり、形容詞を生成する語尾である英語の -ic の音訳に「的」が使われるようになった。この音訳は1877年前後から、学問分野を問わず西洋文献の翻訳を主とした学術書や論文において多用されるようになるが、当時は例えば「健康的ノ情感」「器械的ノ規則」「化学的ノ反応」などのようなものが大半で、「~的な」や「~的に」は少なかった[3]。接尾辞の「的」に確固たる地位を与える契機となったのは、1881年初版の学術用語集『哲学字彙』で、これ以降に「~的な」や「~的に」が増加し、1887年前後から甚だしい程度に「的」の使用が散見されるようになる。本来は的 (teki) を、Romantic(浪漫的)のように、-t で終わる語根に -ic が付いて語尾が -tic となった語の音訳に使われたが、後に -ic 全般の音訳に使われるようになった。

「的」の氾濫もとい乱用については、様々な方面から指摘されている「日本語に形容詞が少ない」ということも、拍車をかけているとされる。日本語の形容詞における用法を補う役割を「的」が担っているのである。


中国語起源と思われるもの

⒈使用「~ル」作Retroflex(反舌音)记号,但只接续在「ず、つ、す、る」四个假名之后,是来源于粤语、英语或汉语(普通话)的词汇。

⒉根据方言特征,来自云母字、日母字的皆用假名「い」打头,读作[i],通常繁写作「いる」以示词源。


言語は語族という分類単位が存在するが、生物のように世界中の全言語を系統分類できていない。この原因として言語接触による混合言語化、クレオール化が考えられる。言語は拡散と混合を繰り返してきており、祖語自体が混合言語である場合はそれより上位の系統を決定できないためである。

        言語接触と言語変化

他言語との接触は、借用語の流入のみならず、音韻論・形態論・統語論・意味論といった広範な領域における変化を誘発する。

共通語や他方言との接触による変化、特定の地域のみで広まる新語、の2つに大きく分けられる。


相互理解可能性

単語は、元来は中国語に由来するが、中国語とは関係のない単語も存在した。

語順は中国語と同じSVO型で、語彙は8割以上が中国語に由来している。

    上層言語(語彙供給言語):中国语(普通话)、日本语、朝鲜语(南)、英语(美)

    基層言語:中国语(西南官话-桂北小片)


共通語や他方言との接触による変化の例

    借用語と方言

他の言語との接触頻度や形態に地域差がある場合、一部の地域においてのみ借用が行われることがある。このような場合、他の言語を知らないと、借用語が方言語彙(俚言)と認識される可能性がある。

広東語の場合、イギリスの植民地であった香港では英語からの借用語の比率が高くなっている。ポルトガルの植民地であったマカオではポルトガル語からの借用語が見られ、マレーシア華僑、華人が話す広東語にはマレーシア語からの借用語が見られるなどの、地域差が生まれている。

    借用の起こる状況など

借用語(しゃくようご、英: loanword)とは、言語学の用語で、他の言語から別の言語にそのまま取り入れられた語彙である。

政治的・文化的に影響力の大きい言語圏の言語の語彙を、周辺の言語が取り込んで使う場合が多い。

これは一つには影響力の大きい言語圏で新しい意味を表す言葉が作られるため、その意味を表すためには借用してしまうのが手っ取り早いという便宜上の理由がある。

    外来語

外来語(がいらいご)は、広義の意味としては他の言語から借用され、自国語と同様に使用するようになった語(借用語)を指し、狭義の意味としてはその中から、主として欧米諸国から入ってきた語(広義から、漢語を除いた言葉。洋語や横文字とも呼ばれる)を指す。


Design version 2.0 written By @WUAN_c4d6

(作者:WU AN)

郑重声明:本文为原创首发,文责自负。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容