英文诗翻译成古诗文也很美

前阵子在网上看到一篇文章

《有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了》里面是把一首英文诗翻译成 诗经版等五种古诗文版本,我觉得有趣,也试了试,当然啦,不足之处还好多。

中华文化真的很有韵味,希望有朝一日全世界都在讲中国话。

英文原版

If I could save time in a bottle

the first thing that I'd like to do

is to save every day until eternity passes away

just to spend them with you

If I could make days last forever

if words could make wishes come true

I'd save every day like a treasure and then

again I would spend them with you

普通翻译版

如果我能把时间存入一个瓶子

我要做的第一件事就是

把每一天都存下来直到永恒

再和你一起慢慢度过

如果我能把时间化作永恒

如果我的愿望能一一成真

我会把每天都像宝贝一样存起来

再和你一起慢慢度过

文艺版

若能光阴藏瓶,嫣然而笑;

我将长存日夜,执子之手。

若能日久月恒,念想皆合;

我将珍藏朝夕,与子偕老。

诗经版

时光夭夭,缓缓入瓶。之子素手,共其山河。

岁月漫漫,念念若成。之子琴瑟,共其星辰。

五言诗版

岁月贮青瓶,携伊共长情。

心愿映明镜,取之伴倩影。

七言诗版

青花瓷中岁月生,伊人长伴舞袖风。

今时倘若梦非梦,他日走马笑倾城。

图/优美图  文/就这样了吧

英文原版,普通翻译版/网络

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容