[译]宝拉·米汉《一月蜂》

一月蜂

爱尔兰宝拉·米汉     陈子弘 译


它要去冬日里繁盛的灌木花丛,
空空的囊袋里装着忧伤,它将
在黄昏幽静的园子把孤寂咂一咂:

我会错过了他,我如不作罢
在中途停下争论去看月亮
从附近潮湿的屋顶升到空中

在馥郁深处撞见了劳作的他,
摇动着那些稀缺的花朵铃铛,
碰击我们的怒火,在平和中回响。


诗人简介:宝拉·米汉(Paula Meehan, 1955- )爱尔兰当代诗人和剧作家,1955年出生于都柏林,毕业于都柏林三一学院和美国东华盛顿大学。米汉就读东华盛顿大学时,诗人加里·斯奈德和卡罗琳·凯泽是驻校作家,二人对米汉有较大影响。米汉1995年获马丁·通德文学奖,1996年被选为艺术委员会委员,1998年获爱尔兰美国文化协会颁发的巴特勒诗歌奖,2005年获PPI广播剧奖最佳剧作奖,已出版多部诗集和戏剧作品。2013年米汉成为爱尔兰诗歌讲座的诗歌教授。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


【英文原诗】

The January Bee


who comes to the winter-flowering shrub,
grief in his empty pouches, who sups
alone in the stilled garden this dusk:

I would have missed him only I stopped
mid-argument to watch the moonrise
over the wet roofs of the suburb

and caught him at work deep in the musk,
shaking the bells of the scarce blossoms,
tolling our angers, ringing in peace.


PAULA MEEHAN

Geomantic/ Dedalus Press

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • Lesson 1 A private conversation 私人谈话Last week I went to t...
    造物家英语阅读 140,215评论 2 57
  • 1我把长句子分成若干个你 每次都能说说话 不至于尴尬 我把短句子再分 剩下标点符号了 顿号 逗号 分号 冒号 省...
    倩何人换取阅读 3,199评论 2 2
  • 我自幼喜欢读书,看书也杂!是我爱好的一部分吧?苦于没有书柜,好多书只有忍痛割爱的卖掉,家里放不下了! 现在,...
    楠林箫韵阅读 1,846评论 0 0
  • 在我很小的时候,就明白了一个道理,不论是人还是事情,最好的东西往往只有表面薄薄的一层,这是我们的安身立命之所。 任...
    依陌阅读 1,118评论 0 0