【译诗】致艾丽森·坎宁安

作者罗伯特·史蒂文森(1850-1894),苏格兰作家、诗人,名著包括《金银岛》《化身博士》等。此为儿童诗集《一个孩子的诗园》(A Child's Garden of Verses)卷首诗。

艾丽森·坎宁安是作者幼时的保姆。

原文附在下面,欢迎指正。

致艾丽森·坎宁安#

——来自她的男孩

致那些长夜,你静卧不眠
将我渺小的命运照看;
致你的手掌,它轻柔和暖
引我安渡险恶的深渊;
致那些故事,你那诵读时的温婉
致所有苦痛,在你的安抚中舒缓

致苦乐交集的往昔里
你博大的悲悯与承担——
我再生的娘亲,我最初的伴,
你是圣洁的天使,降临在我童年。
那病弱的孩子,如今已安然老去,
收下吧,我的保姆!
你手中这本小书,正是我的敬献!

上天啊,请准下这祝愿:
愿读到这本书的孩子
都能有个保姆,高尚如她一般;
愿倾听我诗行的孩子
在那明亮炉边,在那摇篮中间,
也能听见声音里面
那让我童年欢欣的和善!

TO ALISON CUNNINGHAM

FROM HER BOY

For the long nights you lay awake
And watched for my unworthy sake:
For your most comfortable hand
That led me through the uneven land:
For all the story-books you read:
For all the pains you comforted:

For all you pitied, all you bore,
In sad and happy days of yore:—
My second Mother, my first Wife,
The angel of my infant life—
From the sick child, now well and old,
Take, nurse, the little book you hold!

And grant it, Heaven, that all who read
May find as dear a nurse at need,
And every child who lists my rhyme,
In the bright, fireside, nursery clime,
May hear it in as kind a voice
As made my childish days rejoice!

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 13,420评论 0 23
  • 我们总是在不停地拥有这拥有那,有想要的有不想要的。如果学会珍惜,我想会比拥有什么而幸福的多,反过来说这才是拥有而不...
    ___海阅读 1,638评论 0 1
  • 2017.11.12 1. 7.30起床 2. 8点30做概率作业 3. 大概11点点的样子洗衣服 4. 下午陪燕...
    MOMO_小桃子阅读 2,444评论 0 0
  • 今天莫名其妙的想到了这个话题,可能是因为今天学校广播外面在放同桌的你!我觉得,能跟我做同桌的,有的时候是不是也挺郁...
    地毯上小蚂蚁mooneye阅读 2,490评论 0 0
  • 相信我,我原本想写的是:滚蛋吧,压力君! 这家伙打小就跟着我,硬要跟我青梅竹马。当妈妈在我耳边唠叨,隔壁家的小明,...
    雪茉莉阅读 4,274评论 6 9