翻译 iOS 书籍的经验

在翻译中,什么翻译什么不翻译,在翻译组中进行过探讨。现将探讨结果记录下来,以后再翻译书籍,都是值得借鉴的宝贵经验。

标准1.

Xcode 工作环境中,也就是 Xcode 软件不同功能区的名字,不翻译,直接用英文。我们不做汉化 Xcode 的工作。

标准2.

如果出现的名词,具有以下的情形之一,需要使用 译文(英文原文)的格式:

1)译者认为,该名词的中文译文可能不容易让人理解;

2)译者认为,该名词的中文译文目前尚没有统一的翻译标准;

3)译者认为,该名词的中文译文在汉语环境中具有多重、多种含义;

4)译者认为,该名词的中文译文在实际使用中,已经出现了约定成俗的口头化叫法,但是该叫法不适合出现在书面语中,则应使用适合书面语的正式翻译,跟上括号英文原文;

5)译者认为,该英文原文词汇太过生僻,不常见,属于冷门知识点。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容