【D019】柳林风声(肯尼斯·格雷厄姆)任溶溶译本

封面

制作简介

与上一本相同,但这本书的译者是任溶溶。本书收录了拉克汉、英格和门多萨三家插图。

题外话

最开始我想做的是shepard做插图的柳林风声,由于找不到文本,就在kindle上找了一下,找到了这个译本,因为是已经做好的书,所以简单处理了一下排版就放上来了。shepard的那个版本我采用了杨静远的译本。
任溶溶的这个译本与杨静远的对比,更重视原著一些,但是反过来看,又有点过于翻译腔。
举两个例子:

开头第一章,鼹鼠讽刺兔子,杨静远译的是“蠢货!”,任溶溶译的是“洋葱酱!”并注释说明英国人吃兔子要抹洋葱酱;原文是后者,这里杨静远的版本容易一眼看懂,但是没有英国人特有的那种幽默在里头。
最后一章末尾,说黄鼠狼妈妈用獾来吓唬孩子,杨静远译的是“总是很奏效的”,任溶溶译的是“从来不会不大获成功”;后者太过于拗口了,不如前者直白。

所以两个译本各有千秋,可以对照着看。
由于柳林风声的插图版本实在太多经典版本,所以我加入了三家插图,其中英格莫尔的插图很有特色,她擅长画风景,人物则以真实比例小小的放在风景中,所以更有一番趣味。实际上英格在多个版本的柳林中共画了近300幅插图,但是全图很难找到,目前网上只能找到70多幅。

下载地址

参见入阁必读

版本历史

  • v1.0:用sigil制作。
  • v2.0:加入三家插图,重新排版。
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • Spring Song The Terminal Orchestra - The Seasons 人文经典阅读de...
    Cherry好姑娘阅读 3,836评论 5 8
  • 人会长大三次。第一次是在发现自己不是世界中心的时候。第二次是在发现即使再怎么努力,有些事终究还是令人无能为力的时候...
    霞12331阅读 3,287评论 0 0
  • 作业:以别出心裁的风格改写四大名著中的著名片段,如“武松打虎”、“三打白骨精”等。 《红楼梦》第四十一回《栊翠庵茶...
    小确幸来一打a阅读 2,490评论 2 2
  • 如果把“网开一面”改成“信任的满分”是不是更好?
    xialingmi0126阅读 923评论 0 0