试译《飞鸟集》267-271

267

Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

出世与离世,皆含生命意。

举足同落足,合步奔前途。

268

I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine---teach me to know thy words in pain and death.

艳日芳花语,微言我已知。

愿君再教我,识晓痛亡意。

269

The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.

迟来幽夜花,香吻艳朝霞。

颤动飘何处?落地长叹嗟。

270

Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

万物忧伤中,常闻吟唱声。

悠悠不断止,天母悯人情。

271

I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

我生天地间,心有戚戚言:

昔我上君岸,与君不相识。

又居君舍屋,相敬已如宾。

此后离君门,相惜似友人。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容