​那些读不懂的世界名著

那些读不懂的世界名著


世界名著这东西,大多都是难啃的硬骨头,小时候硬着头皮去读实在是遭罪啊。很多名著其实都是在成年后才看得懂,特别是西方名著啊,那些稀奇古怪的折磨人的语言,诡谲的语法结构,读得人想吐血。记得小时候读《复活》的时候,买了上中下三本,读了上的一部分就已经阵亡了…

现在姑且反思下为什么读不懂:

1.外国人的名字太长太难记了,总是搞不清人物关系。这点就很让人崩溃。

解决办法:YY一套人物名字,比如安娜.卡列尼娜,直接yy成你亲爱的娜娜就好了


2.头疼的语法结构,欲哭无泪的翻译腔。
举例说明,
“哦真见鬼! 我竟然在今天去吃了榴莲酥…… 哦!这真是一次令人难以忘怀的经历…… 我想我一定是脑残了!一定是的! 我说伙计们,听着,一定不能做像我一样的事情…… 我现在悔恨万分,甚至想去拿84漱口你明白么伙计!”
多看的翻译腔书很多很多!!

解决办法:
a.苦学英文,跳过译者。
b.选高明的译者。
c.学习《翻译腔语法指南》,此书正在编纂…


3.年代久远,无法产生共鸣。比如本书没体验过资本主义初期的荒诞。你就无法理解百万英镑的内涵。

4.大段大段的时局或人物样貌描写,何其啰嗦~


《百万英镑》其实还行,看懂了几分
下面容我吐槽下世界名著:

最怕前苏联的小说,一会儿一个斯基,一会儿一个什么娃的,不知道给哪个斯基给搞到哪个堡去了,晕。


哦,字数够了。

那不吐槽了~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 在读外国名著的时候,我们经常会遇到这样的困惑:哪个版本的译文更好? 大家都知道,当英语、法语、德语、日语等其他语种...
    鱼小哆阅读 23,867评论 37 115
  • 下班前的最后一贴。 long long ago,大约是我读高中的时候。 大约是1991年的夏天吧,看我微博的一些9...
    纯银V阅读 2,746评论 0 19
  • 以前我很喜欢买书,隔断时间就要买一批,不买就难受。但是我读吗?读!读的很少很少!大部分书都是没有拆就一直在书架上呆...
    瞌睡的猫80阅读 16,166评论 1 1
  • 因为在公司管理客户的缘故,经常会遇见各色各样的人,通过观察他们的言行举止,我得出一个有趣儿的结论:越有能力越会赚钱...
    斓乔阅读 731评论 17 11
  • 《人民的名义》热播,李达康书记火得一塌糊涂,几乎成为全面偶像。 很多年轻姑娘忍不住嗷嗷直叫,“嫁人要嫁李达康!” ...
    华玉珺阅读 637评论 1 9