我不惋惜

我不惋惜,不呼唤,也不哭泣,

一切都将逝去,如白苹果树的烟云。

被枯萎的金黄笼罩着,

我也将不再年轻。


而今你已不再跳动如昨,

心啊,你因凉风而憔悴,

如白桦花布的国度

再也难诱你赤足漂泊。


流浪者的灵魂!你越来越少

拨动我双唇的火焰。

我耗尽的蓬勃朝气啊,

双眸的风暴和爱情的狂潮!


如今我已生无所愿,

生活啊?莫非我曾梦见过你?

仿佛我曾在春天嘈杂的清晨,

乘着玫瑰色骏马飞驰而过。


世间万物,万物注定腐烂,

铜色从枫叶上静静消散……

但愿你永世幸福美好,

当繁盛与消亡都已来临。


1922年

作者:叶赛宁  月夜·未央译于2017年2月5日

原诗:

Нежалею,незову,неплачу,

Всепройдет,каксбелыхяблоньдым.

Увяданьязолотомохваченный,

Янебудубольшемолодым.


Ты теперь не так уж будешь биться,

Сердце, тронутое холодком,

И страна березового ситца

Не заманит шляться босиком.


Дух бродяжий! ты все реже, реже

Расшевеливаешь пламень уст.

О моя утраченная свежесть,

Буйство глаз и половодье чувств!


Я теперь скупее стал в желаньях,

Жизнь моя? иль ты приснилась мне?

Словно я весенней гулкой ранью

Проскакал на розовом коне.


Все мы, все мы в этом мире тленны,

Тихо льется с кленов листьев медь...

Будь же ты вовек благословенно,

Что пришло процвесть и умереть.


1922

01

        假如我是叶赛宁


      上天赐予的一切,我都欣然接受,包括与你的相遇与别离,包括我本身的降生与死亡。

       春天——玫瑰色的骏马,踏过冬天的风雪,饮过冰尖的水,此刻,就在我们脚下奔腾。她们在一阵热风中,抵达一朵莲花的盛夏。

        白桦林伫立在千里沃野之上,犹如白色花布,朴素而静美。我在白桦之国里赤足漂泊,林叶之歌在风中流浪。我们在风中,身不由己。

        秋天,我在金色的林子里站着不动,犹如大地孤独的雕像。夜莺的啼啭在我耳边回荡。当大风起时,我屏住呼吸,感受叶子落下的重量,感受死亡的沉重。

        青春如枫叶上的红,热烈却不持久。我的青春早已被枯萎的季节耗尽。

        生活挥霍完一批人的激情,又继续挥霍另一批人的激情。而对于生活的谎言,所有人都只字不提。

                                                                                        2017年3月21日

诗意/ 月夜·未央


本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容